Tento článek se nebude zabývat srovnáním jednotlivých programů pro titulky, ale spíše jednotlivými funkcemi a postupy, jak titulky upravit. Samozřejmě si vždy uvedeme názorný příklad v některém oblíbeném programu. Chtěl bych tím oslovit všechny, kteří mají film, ale nemohou k němu sehnat příslušné titulky. Většina lidí je v takových chvílích v koncích a čeká na správnou verzi. Pokud však seženete jinou verzi titulků k danému videu (filmu), můžete si ji sami upravit tak, aby přesně odpovídala onomu filmu a pak ji třeba i zveřejnit pro lidi s podobným problémem.


Typy souborů

Zřejmě nejrozšířenějším souborovým typem pro titulky je formát srt. Ten také podporuje snad každý program pro práci s titulky. Ale jsou tady i další, podobně známé, mezi něž bych zařadil určitě sub, ssa, dks, stf, aqt, ale také obyčejný textový formát txt. Některé z nich už jsou méně podporované a jisté programy si s nimi neporadí. Pak nezbývá, než si sehnat jiný program nebo jinou verzi titulků.


Základní problémy

Titulky se nespustí

Jeden z hlavních problémů je mnohdy to, že se vám titulky s filmem vůbec nespustí. Pokud používáte přehrávač, který sám přidává titulky a nechce se vám titulky přidávat manuálně, pak je zkuste vložit do stejné složky s filmem a pojmenujte je stejně jako onen film, až na příponu. Takže pokud se vám film jmenuje film.avi, pak titulky přejmenujte na film.srt (nechte tam samozřejmě tu příponu, která tam byla původně). Pokud ani toto nepomůže, pak musíte přidat titulky manuálně. To v přehrávači naleznete většinou v menu pod položkou Video nebo rovnou Titulky.


Titulky jsou posunuty

Dalším ze základních problémů, který se může u vašich titulků objevit, bývá často posunutí. To znamená, že titulky ve filmu sice jsou, dokonce přibližně odpovídají i jednotlivým rozhovorům, ale jsou všechny o několik vteřin posunuté. Zde následuje jednoduché řešení. Posunout všechny titulky o tolik, o kolik se opožďují či předbíhají. Tady nastává ta část, kdy musíte zjistit čas, o který jsou titulky oproti filmu posunuty. Pustíte si film a k němu rovnou v přehrávači i titulky, potom sledujete čas, kdy je například vyslovena první věta ve videu a zobrazen k tomu příslušný překlad, čímž si zjistíte časový rozdíl.

Pokud se zobrazí titulky dřív, než mají, pak je musíte posunout dozadu, v opačném případě dopředu. To najdete v programech pod položkami, jako jsou Posun času, Úpravy času, apod. Na obrázku můžete vidět program Subtitles wizard a umístění posunutí času. Zde si nastavujete i konkrétně, zda chcete měnit čas u začátku zobrazení a zmizení titulků. Dále, jak můžete vidět, je zde i možnost posunout jen některé titulky, ale defaultně jsou vybrány všechny. Takže pokud využíváte například Subtitles wizard, pak si jen otevřete záložku Úpravy času a do pole Posunout +/- zadáte hodnotu, o kterou se mají titulky posunout. Na druhém obrázku vidíte program Subtitle tool a jeho řešení tohoto problému. Ihned po posunutí doporučuji vyzkoušet titulky s filmem a popřípadě znova posunout, pokud se posunutí nepodařilo přesně.

 

<p> </p>   <p> </p>

Vlevo Subtitles wizard, vpravo Subtitle tool.


Rychlost filmu a titulků není stejná

Zde se jedná o případ, kdy vám například na začátku filmu titulky přesně sedí k videu, ale postupem času se začnou odchylovat. Buď to video a audio předbíhají nebo se za ním naopak opožďují. Při tomto problému se většinou jedná o problém nastavení snímkovací frekvence (FPS). Pokud se vám tedy přihodí něco podobného, zkuste si nejdřív najít informace o videu. První možností je někde ve vašem video přehrávači hledat položku typu Informace o videu. Druhá možnost je použít nějaký externí software, jako je MediaInfo nebo GSpot, které vám ukáží přesné parametry vašich multimediálních souborů. Tam hledejte informace o FPS, Frames per second, Snímky za vteřinu nebo Snímkovací frekvenci. Až si tohle zjistíte, opět si otevřete váš program pro úpravu titulků a najdete si možnost Změnit rychlost.
U programu Subtitles wizard můžete vidět řešení již na předchozím obrázku, pro program Subtitle tool je obrázek níže.

 

<p> </p>

Subtitle tool.


Editace titulků

Nyní si již představte, že máte časování v pořádku. Film vám běží a titulky přesně s ním. Ale po chvíli dívání zjistíte, že jsou v titulkách obrovské chyby, které vám vadí, nebo se některé titulky objevují příliš brzy nebo příliš brzy mizí. Není to lehký úkol, ani úkol na několik minut, ale můžete si je zkusit sami opravit.

V tomto případě je dobré se dívat na film, ale mít také spuštěný editor titulků. Připadně využít program, který umožnuje obojí. (Jubler, Subtitle Workshop, Subtitle tool) Jakmile uvidíte chybu, pozastavíte film, podíváte se na čas, najdete chybné titulky a upravíte je. Horší řešení je pak procházet všechny titulky jen v editoru a hledat chyby tam.

A jak je tedy upravovat? V editoru si najdete možnost Editovat nebo Upravit titulky. Tam budeme mít jistě k dispozici veškeré titulky, které jsou v otevřeném souboru. Najdete si zde tu, kterou hledáte. Jakmile na ni kliknete, otevře se vám v dalším malém okýnku, které je uzpůsobeno na editaci. Někdy je ono malé okýnko zobrazeno neustále, jako je tomu například u editoru Jubler.

U okýnka s textem titulky máte určitě i jednoduchý formulář s údaji o začátku zobrazení a čase zmizení titulků. Tohle všechno můžete tedy upravovat dle libosti a poté uložit. U toho bývá k dispozici i vkládání nových titulků, které je obdobné. Liší se pouze v tom, že si nenacházíte titulky pro upravování, ale rovnou zadáte hodnoty a dáte Vložit.

 

<p> </p>   <p> </p>

Vlevo Subtitles wizard, vpravo Subtitle tool.


Spojování a rozdělování titulků

Další problém bývá, že si najdete pouze titulky pro film v dvou CD verzi, ale vy máte verzi na jedno CD. Také nemusíte zoufat, protože i s tímhle se dokážou některé editory poprat. Předpokládá se však, že si najdete titulky, kdy první CD sedí s vaším filmem, nebo si první CD upravíte tak, aby vám sedělo.

Tohle budu demonstrovat na programu Subtitle tool, který to má vyřešeno opravdu jednoduše. Pokud máte tedy vše připraveno, najdete si možnost Připojit titulky. V jednoduchém formuláři vyplníte čas, do kterého se mají nové titulky vložit. Minimálně musíte zadat čas zmizení posledního titulku, aby se vám nové titulky nepřekrývaly s těmi starými. Tohle bývá ale největší problém, protože musíte zjistit, zda mají opravdu titulky z druhého CD začínat hned po dokončení těch z prvního CD. Nejlepším způsobem je určitě metoda pokus-omyl, kdy to zkusíte připojit a spustit. Pokud sedí, je to dobré znamení. Pokud ne, musíte zjistit přesný čas, kdy máte titulky vložit.

Podobný problém nastává i v případě, že máte film na dvou CD, ale titulky jsou pouze ve verzi na jedno CD. V takovém případě si tedy opět musíte sehnat titulky, které budou sedět na první CD vašeho filmu. V informacích o souboru (stejné jako u Rychlost titulků a filmu není stejná) si zjistíte délku prvního CD filmu a tu vložíte do formuláře u možnosti Rozdělit titulky. Tím jste rozstřihnuli titulky přesně v bodě, kdy končí první CD filmu a začíná druhé. Pokud titulky nesedí, pak jste zřejmě zadali špatnou hodnotu, nebo jste moc zaokrouhlovali. Snažte se proto zadat co nejpřesnější hodnotu délky filmu.

 

<p> </p>

Subtitle tool.


Další funkce

Některé editory titulků poskytují i nadstandardní funkce, jakými jsou třeba zobrazení statistik, Dávková konverze souborů s titulky, vynechání prázdných titulků nebo prázdných znaků na konci jednotlivých titulků.

 

<p> </p>

Vestavěný přehrávač v Subtitle tool.


Závěr

Programů pro editaci titulků je velká spousta a téměř každý má své přednosti, ale hodně z nich také vzniklo jen například pro jeden problém, který ostatní editory neuměly řešit. Proto doporučuji předem dobře omrknout program, který chcete používat a zjistit si, zda není k dispozici nějaký lepší. Dobré je mít u programu i nějaký vestavěný video přehrávač, kde můžete rovnou titulky posunovat či jinak editovat. Rozhodně to zrychlí práci.

Z vlastní zkušenosti můžu odkázat na Subtitle tool (Nástroj na titulky), Subtitles wizard, Subtitle workshop nebo Jubler, který je spíše pro pokročilejší uživatele. Všechny čtyři jsou navíc lokalizovány do češtiny, takže by s nimi neměl nikdo mít jazykové problémy.